Tuesday

An interpreter's advice to English teachers

In promulgating your esoteric cogitations, or articulating your superficial sentimentalities and amicable, philosophical or psychological observations, beware of platitudinous ponderosity. Let your conversational communications possess a clarified conciseness, a compacted comprehensibleness, coalescent consistency, and a concatenated cogency. Eschew all conglomerations of flatulent garrulity, jejune babblement, and asinine affectations.

Let your extemporaneous descantings and unpremeditated expatiations have intelligibility and veracious vivacity, without rodomontade or thrasonical bombast. Sedulously avoid all polysyllabic profundity, pompous prolixity, psittaceous vacuity ventriloquial verbosity, and vaniloquent vapidity. Shun double-entendres, prurient jocosity, and pestiferous profanity, obscurant or apparent!! And, don't teach with big words!

2 comments:

Anonymous said...

This seems less like an advice, but more like a show-off an interpreter who seems to have nothing to do but write such texts. :))

Your Teacher said...

You are doubtless correct, however I am cognizant of a tangible proclivity for such extemporaneous utilisation of long words.